Aceto Balsamico di Modena Manicardi:
un'opera d'arte per tradizione.

Modena Balsamic Vinegar by Manicardi:
a work of art for tradition.

L'Aceto Balsamico è il dono più prezioso della ricca e antica gastronomia modenese che oggi giunge sulla nostra tavola.
Dalla Azienda Agricola Manicardi il perpetuarsi di questa secolare tradizione per impreziosire e nobilitare la buona cucina.
I mosti cotti e gli aceti della Azienda Agricola Manicardi maturano e si armonizzano riposando in botti di castagno, rovere, gelso e ciliegio che, poste in caldi solai, donano nel tempo una intensa aromatizzazione naturale. L'Aceto Balsamico Manicardi è particolarmente adatto per insaporire ogni tipo di verdura, esaltare il sapore delle carni e rendere raffinate numerose proposte gastronomiche.
Balsamic vinegar is the most precious gift of the ancient and rich gastronomy of Modena. Today it arrives on our dinner table. From Azienda Agricola Manicardi the perpetration of this age-old tradition makes the good cooking precious. The cooked musts and the vinegar originated from Azienda Agricola Manicardi, ripen in barrels made of chestnut, oak, mulberry, cherry, that put in hot garrets, give over the time a natural intense aromatic quality. Balsamic Vinegar Azienda Agricola Manicardi is particularly suitable to flavour every kind of vegetables, to exalt the taste of meat and it makes rafined many gastronomic proposals.

Le Ampolle
Il balsamico dell'acetaia 10 è consigliato per condire insalate, verdure cotte, omelettes e frittate (in particolare quella con cipolle) e per esaltare tutti i tipi di carne arrosto, ai ferri o il classico bollito.

Cruets
T
he balsamic vinegar obtained from vinegar room 10 is recommended to season salads, cooked vegetables, omelettes (especially onion omelettes) and to enhance the flavour of every kind of meat roasted, grilled or boiled meat).

Le Ampolle
Il balsamico dell'acetaia 10 è consigliato per condire insalate, verdure cotte, omelettes e frittate (in particolare quella con cipolle) e per esaltare tutti i tipi di carne arrosto, ai ferri o il classico bollito.

Cruets
T
he balsamic vinegar obtained from vinegar room 10 is recommended to season salads, cooked vegetables, omelettes (especially onion omelettes) and to enhance the flavour of every kind of meat roasted, grilled or boiled meat).

Le Tonde

Siamo orgogliosi di proporre ai buongustai più esigenti ed ai cultori dell'alta gastronomia un aceto balsamico eccellente ed invecchiato. È utile sottolineare che oltre gli abbinamenti classici con verdure e carni, è noto per essere il migliore abbinamento con le scaglie di parmigiano reggiano.
L'aceto balsamico al ginepro dell'Azienda Agricola Manicardi è intensamente caratterizzato grazie all'affinamento in botti di ginepro. Viene proposto nell'integrità delle sue proprietà aromatiche naturali. Lo consigliamo come condimento per verdure di tutti i tipi e per esaltare il sapore delle carni.

Rounded
W
e are proud to propose an excellent and aged balsamic vinegar to the most demanding connoisseurs and lovers of the high gastronomy. It is useful to highlight that in addition to the classical combination with is known to be the best seasoning for parmesan cheese.
The juniper balsamic vinegar produced by Azienda Agricola Manicardi is intensely characterised thanks to its ageing in juniper casks. it is proposed in the entirety of its natural aromatic propeties. It is recommended to flavour all kind of vegetables and to enhance the taste of meat.

Le Tonde
Gli aceti balsamici delle acetaie 6,8 e 12 offrono diversi gradi di affinamento via via superiori: le prime due sono particolarmente consigliate per condire le verdure in insalata o al vapore, le omelettes e tutti i piatti a base di uova, mentre l'acetaia 12, essendo ancora più versatile, è indicata per impreziosire le carni, sia bollite che arrosto che ai ferri.

Rounded
T
he balsamic vinegar obtained from vinegar rooms 6, 8 and 12 offers different levels of refinement of growing quality. The two first ones are especially recommended to season salads or steamed vegetables, omelettes and all egg dishes while vinegar from room 12; thanks to its even larger versatility, is advised to enhance the flavour of the meat both boiled, roasted and grilled.

I Vetri Soffiati
Siamo orgogliosi di proporre ai buongustai più esigenti ed ai cultori dell'alta gastronomia un aceto balsamico eccellente ed invecchiato. È utile sottolineare che oltre gli abbinamenti classici con verdure e carni, è noto per essere il migliore abbinamento con le scaglie di parmigiano reggiano.
Gli aceti balsamici delle acetaie 6,8 e 12 offrono diversi gradi di affinamento via via superiori: le prime due sono particolarmente consigliate per condire le verdure in insalata o al vapore, le omelettes e tutti i piatti a base di uova, mentre l'acetaia 12, essendo ancora più versatile, è indicata per impreziosire le carni, sia bollite che arrosto che ai ferri.
L'aceto balsamico proposto da questa coppia di acetaie, è il risultato di un prolungato invecchiamento in piccoli barili costruiti con diverse essenze legnose, che lo rendono nel tempo, alquanto denso e armonico. Il notevole contenuto in mosto cotto gli conferisce un sapore dolce, che prevale sulla componente acida, e ne permette un utilizzo su proposte gastronomiche che solitamente non si abbinano all'aceto, come fragole, gelato di crema, sorbetto.

Artistic Glass Bottles
W
e are proud to propose an excellent and aged balsamic vinegar to the most demanding connoisseurs and lovers of the high gastronomy. It is useful to highlight that in addition to the classical combination with is known to be the best seasoning for parmesan cheese.
The balsamic vinegar obtained from vinegar rooms 6, 8 and 12 offers different levels of refinement of growing quality. The two first ones are especially recommended to season salads or steamed vegetables, omelettes and all egg dishes while vinegar from room 12; thanks to its even larger versatility, is advised to enhance the flavour of the meat both boiled, roasted and grilled.
The balsamic vinegar proposed from this couple of vinegar rooms is the result of a long ageing in small casks made of different wood essences that make the product quite thik and harmonious with the passing of time. The high content of cooked must gives a sweet taste to the product that predominates over the acid component and allows it to be used in gastronomic recipes that usually do not go well with vinegar such as strawberries, vanilla ice-cream and sorbet.

La Selezione
L'aceto balsamico proposto da questa coppia di acetaie, è il risultato di un prolungato invecchiamento in piccoli barili costruiti con diverse essenze legnose, che lo rendono nel tempo, alquanto denso e armonico. Il notevole contenuto in mosto cotto gli conferisce un sapore dolce, che prevale sulla componente acida, e ne permette un utilizzo su proposte gastronomiche che solitamente non si abbinano all'aceto, come fragole, gelato di crema, sorbetto.

Selection
T
he balsamic vinegar proposed from this couple of vinegar rooms is the result of a long ageing in small casks made of different wood essences that make the product quite thik and harmonious with the passing of time. The high content of cooked must gives a sweet taste to the product that predominates over the acid component and allows it to be used in gastronomic recipes that usually do not go well with vinegar such as strawberries, vanilla ice-cream and sorbet.

I Tradizionali
L'aceto balsamico tradizionale di Modena è l'espressione del massimo livello qualitativo, ottenuto solo attraverso l'invecchiamento in botticelle costruite con diverse essenze legnose, poste in soffitte con forti escursioni termiche. Ogni bottiglietta è preparata presso il consorzio, che ne certifica e ne garantisce la qualità. É possibile gustare l'extravecchio, affinato per circa 25 anni, e la capsula bianca di circa 12 anni. Sono sufficienti poche gocce di tradizionale, per impreziosire verdure, formaggi, carni, fragole e gelato di crema.

Traditional
The traditional balsamic vinegar of Modena is the expression of the highest quality level. It is obtained only through the ageing in small casks made of different wood essences, stored in lofts under strong temperature range. Every single bottle is prepared to the Balsamic Vinegar Association that certifies and guarantees its quality. It is possible to taste the very old balsamic vinegar, matured for about 25 years, and the Whithe Capsule, for about 12 years. It is enough to add some drops of traditional balsamic vinegar to enhance vegetables, cheese, meat, strawberries and vanilla ice-cream.

I Tradizionali
Siamo orgogliosi di proporre ai buongustai più esigenti ed ai cultori dell'alta gastronomia un aceto balsamico eccellente ed invecchiato. È utile sottolineare che oltre gli abbinamenti classici con verdure e carni, è noto per essere il migliore abbinamento con le scaglie di parmigiano reggiano.

Traditional
W
e are proud to propose an excellent and aged balsamic vinegar to the most demanding connoisseurs and lovers of the high gastronomy. It is useful to highlight that in addition to the classical combination with is known to be the best seasoning for parmesan cheese.

I Biologici
Questo particolare aceto balsamico di Modena è ottenuto con uve provenienti da agricoltura biologica (A.I.A.B.). Particolarmente aprezzato da chi inserisce nella propria alimentazione altri prodotti biologici, è di facile abbinamento a qualsiasi tipo di vedura, formaggio e carne, sia bianca che rossa..

Biologicals
T
his is a special balsamic vinegar of Modena made from grapes coming from biological farming methods according to the rules set by "Associazione Italiana per l'Agricoltura Biologica" (A.I.A.B.). It is especially appreciated by people interestested in introducing other biological products in their diet. It is easy to combine to all kind of vegetables, cheese and meat, both red and white..

I Classici
Delicato profumo di castagna e mela verde. Indicato per condire tutte le verdure, sia crude che cotte, in particolar modo zucchine, carote e fagiolini.

Classics
I
t has a delicate perfume of chestnut and green apple. It is suitable to enrich fresh salads or steamed vegetables as carrots, french beans and zucchini.

I Classici
L'aceto balsamico "Riservato allo Chef" proviene da un'acetaia selezionata per la propria versatilità nell'esaltare sia i sapori tipici della cucina emiliana, che quelli internazionali o innovativi.

Classics
T
he "Reserved to Chef" Balsamic vinegar comes from a vinegar room that has been selected for its versatility to enhance both the typical flavours of the Emilian cuisine and the international or innovative tastes.

I Manicardi 5, 7, 10
G
li aceti balsamici Manicardi delle acetaie 5 e 7 sono particolarmente adatti ad insaporire tutti i tipi di insalate, le verdure al vapore e le pietanze a base di uova. Il balsamico dell’acetaia 10 è consigliato per condire insalate, verdure cotte, omelettes e frittate (in particolare quelle alle cipolle) e per esaltare il sapore di tutti i tipi di carne, sia arrosto, che bollita, o alla griglia.

Manicardi's 5, 7, 10
M
anicardi’s balsamic vinegar obtained from vinegar rooms 5 and 7 is especially suitable for flavouring all kind of salad, steamed vegetables and egg dishes. The balsamic vinegar obtained from vinegar room 10 is recommended to dress salads, cooked vegetables, omelettes ( especially onion omelettess) and to enhance the flavour of all kind of meat (roasted, boiled and grilled meat).