Aceto
Balsamico di Modena Manicardi:
un'opera d'arte per tradizione.
Modena
Balsamic Vinegar by Manicardi:
a work of art for tradition. |
 |
|

L'Aceto
Balsamico è il dono più prezioso della ricca e antica gastronomia
modenese che oggi giunge sulla nostra tavola.
Dalla Azienda Agricola Manicardi il perpetuarsi di questa secolare tradizione
per impreziosire e nobilitare la buona cucina.
I mosti cotti e gli aceti della Azienda Agricola Manicardi maturano e
si armonizzano riposando in botti di castagno, rovere, gelso e ciliegio
che, poste in caldi solai, donano nel tempo una intensa aromatizzazione
naturale. L'Aceto Balsamico Manicardi è particolarmente adatto
per insaporire ogni tipo di verdura, esaltare il sapore delle carni e
rendere raffinate numerose proposte gastronomiche.
Balsamic
vinegar is the most precious gift of the ancient and rich gastronomy of
Modena. Today it arrives on our dinner table. From Azienda Agricola Manicardi
the perpetration of this age-old tradition makes the good cooking precious.
The cooked musts and the vinegar originated from Azienda Agricola Manicardi,
ripen in barrels made of chestnut, oak, mulberry, cherry, that put in
hot garrets, give over the time a natural intense aromatic quality. Balsamic
Vinegar Azienda Agricola Manicardi is particularly suitable to flavour
every kind of vegetables, to exalt the taste of meat and it makes rafined
many gastronomic proposals.
|
 |
|
Le
Ampolle
Il
balsamico dell'acetaia 10 è consigliato per condire insalate, verdure
cotte, omelettes e frittate (in particolare quella con cipolle) e per
esaltare tutti i tipi di carne arrosto, ai ferri o il classico bollito.
Cruets
The
balsamic vinegar obtained from vinegar room 10 is recommended to season
salads, cooked vegetables, omelettes (especially onion omelettes) and
to enhance the flavour of every kind of meat roasted, grilled or boiled
meat).
|
 |
|
Le
Ampolle
Il
balsamico dell'acetaia 10 è consigliato per condire insalate, verdure
cotte, omelettes e frittate (in particolare quella con cipolle) e per
esaltare tutti i tipi di carne arrosto, ai ferri o il classico bollito.
Cruets
The
balsamic vinegar obtained from vinegar room 10 is recommended to season
salads, cooked vegetables, omelettes (especially onion omelettes) and
to enhance the flavour of every kind of meat roasted, grilled or boiled
meat).
|
 |
|
Le
Tonde
Siamo
orgogliosi di proporre ai buongustai più esigenti ed ai cultori
dell'alta gastronomia un aceto balsamico eccellente ed invecchiato. È
utile sottolineare che oltre gli abbinamenti classici con verdure e carni,
è noto per essere il migliore abbinamento con le scaglie di parmigiano
reggiano.
L'aceto
balsamico al ginepro dell'Azienda Agricola Manicardi è intensamente
caratterizzato grazie all'affinamento in botti di ginepro. Viene proposto
nell'integrità delle sue proprietà aromatiche naturali.
Lo consigliamo come condimento per verdure di tutti i tipi e per esaltare
il sapore delle carni.
Rounded
We
are proud to propose an excellent and aged balsamic vinegar to the most
demanding connoisseurs and lovers of the high gastronomy. It is useful
to highlight that in addition to the classical combination with is known
to be the best seasoning for parmesan cheese.
The
juniper balsamic vinegar produced by Azienda Agricola Manicardi is intensely
characterised thanks to its ageing in juniper casks. it is proposed in
the entirety of its natural aromatic propeties. It is recommended to flavour
all kind of vegetables and to enhance the taste of meat.
|
 |
|
Le
Tonde
Gli
aceti balsamici delle acetaie 6,8 e 12 offrono diversi gradi di affinamento
via via superiori: le prime due sono particolarmente consigliate per condire
le verdure in insalata o al vapore, le omelettes e tutti i piatti a base
di uova, mentre l'acetaia 12, essendo ancora più versatile, è
indicata per impreziosire le carni, sia bollite che arrosto che ai ferri.
Rounded
The
balsamic vinegar obtained from vinegar rooms 6, 8 and 12 offers different
levels of refinement of growing quality. The two first ones are especially
recommended to season salads or steamed vegetables, omelettes and all
egg dishes while vinegar from room 12; thanks to its even larger versatility,
is advised to enhance the flavour of the meat both boiled, roasted and
grilled.
|
 |
|
I
Vetri Soffiati
Siamo
orgogliosi di proporre ai buongustai più esigenti ed ai cultori
dell'alta gastronomia un aceto balsamico eccellente ed invecchiato. È
utile sottolineare che oltre gli abbinamenti classici con verdure e carni,
è noto per essere il migliore abbinamento con le scaglie di parmigiano
reggiano.
Gli
aceti balsamici delle acetaie 6,8 e 12 offrono diversi gradi di affinamento
via via superiori: le prime due sono particolarmente consigliate per condire
le verdure in insalata o al vapore, le omelettes e tutti i piatti a base
di uova, mentre l'acetaia 12, essendo ancora più versatile, è
indicata per impreziosire le carni, sia bollite che arrosto che ai ferri.
L'aceto
balsamico proposto da questa coppia di acetaie, è il risultato
di un prolungato invecchiamento in piccoli barili costruiti con diverse
essenze legnose, che lo rendono nel tempo, alquanto denso e armonico.
Il notevole contenuto in mosto cotto gli conferisce un sapore dolce, che
prevale sulla componente acida, e ne permette un utilizzo su proposte
gastronomiche che solitamente non si abbinano all'aceto, come fragole,
gelato di crema,
sorbetto.
Artistic
Glass Bottles
We
are proud to propose an excellent and aged balsamic vinegar to the most
demanding connoisseurs and lovers of the high gastronomy. It is useful
to highlight that in addition to the classical combination with is known
to be the best seasoning for parmesan cheese.
The
balsamic vinegar obtained from vinegar rooms 6, 8 and 12 offers different
levels of refinement of growing quality. The two first ones are especially
recommended to season salads or steamed vegetables, omelettes and all
egg dishes while vinegar from room 12; thanks to its even larger versatility,
is advised to enhance the flavour of the meat both boiled, roasted and
grilled.
The
balsamic vinegar proposed from this couple of vinegar rooms is the result
of a long ageing in small casks made of different wood essences that make
the product quite thik and harmonious with the passing of time. The high
content of cooked must gives a sweet taste to the product that predominates
over the acid component and allows it to be used in gastronomic recipes
that usually do not go well with vinegar such as strawberries, vanilla
ice-cream and sorbet.
|
 |
|
La
Selezione
L'aceto
balsamico proposto da questa coppia di acetaie, è il risultato
di un prolungato invecchiamento in piccoli barili costruiti con diverse
essenze legnose, che lo rendono nel tempo, alquanto denso e armonico.
Il notevole contenuto in mosto cotto gli conferisce un sapore dolce, che
prevale sulla componente acida, e ne permette un utilizzo su proposte
gastronomiche che solitamente non si abbinano all'aceto, come fragole,
gelato di crema,
sorbetto.
Selection
The
balsamic vinegar proposed from this couple of vinegar rooms is the result
of a long ageing in small casks made of different wood essences that make
the product quite thik and harmonious with the passing of time. The high
content of cooked must gives a sweet taste to the product that predominates
over the acid component and allows it to be used in gastronomic recipes
that usually do not go well with vinegar such as strawberries, vanilla
ice-cream and sorbet.
|
 |
|
I
Tradizionali
L'aceto
balsamico tradizionale di Modena è l'espressione del massimo livello
qualitativo, ottenuto solo attraverso l'invecchiamento in botticelle costruite
con diverse essenze legnose, poste in soffitte con forti escursioni termiche.
Ogni bottiglietta è preparata presso il consorzio, che ne certifica
e ne garantisce la qualità. É possibile gustare l'extravecchio,
affinato per circa 25 anni, e la capsula bianca di circa 12 anni. Sono
sufficienti poche gocce di tradizionale, per impreziosire verdure, formaggi,
carni, fragole e gelato di crema.
Traditional
The
traditional balsamic vinegar of Modena is the expression of the highest
quality level. It is obtained only through the ageing in small casks made
of different wood essences, stored in lofts under strong temperature range.
Every single bottle is prepared to the Balsamic Vinegar Association that
certifies and guarantees its quality. It is possible to taste the very old
balsamic vinegar, matured for about 25 years, and the Whithe Capsule, for
about 12 years. It is enough to add some drops of traditional balsamic vinegar
to enhance vegetables, cheese, meat, strawberries and vanilla ice-cream. |
 |
|
I
Tradizionali
Siamo
orgogliosi di proporre ai buongustai più esigenti ed ai cultori
dell'alta gastronomia un aceto balsamico eccellente ed invecchiato. È
utile sottolineare che oltre gli abbinamenti classici con verdure e carni,
è noto per essere il migliore abbinamento con le scaglie di parmigiano
reggiano.
Traditional
We
are proud to propose an excellent and aged balsamic vinegar to the most
demanding connoisseurs and lovers of the high gastronomy. It is useful
to highlight that in addition to the classical combination with is known
to be the best seasoning for parmesan cheese.
|
 |
|
I
Biologici
Questo
particolare aceto balsamico di Modena è ottenuto con uve provenienti
da agricoltura biologica (A.I.A.B.). Particolarmente aprezzato da chi
inserisce nella propria alimentazione altri prodotti biologici, è
di facile abbinamento a qualsiasi tipo di vedura, formaggio e carne, sia
bianca che rossa..
Biologicals
This
is a special balsamic vinegar of Modena made from grapes coming from biological
farming methods according to the rules set by "Associazione Italiana
per l'Agricoltura Biologica" (A.I.A.B.). It is especially appreciated
by people interestested in introducing other biological products in their
diet. It is easy to combine to all kind of vegetables, cheese and meat,
both red and white..
|
 |
|
I
Classici
Delicato
profumo di castagna e mela verde. Indicato per condire tutte le verdure,
sia crude che cotte, in particolar modo zucchine, carote e fagiolini.
Classics
It
has a delicate perfume of chestnut and green apple. It is suitable to
enrich fresh salads or steamed vegetables as carrots, french beans and
zucchini.
|
 |
|
I
Classici
L'aceto
balsamico "Riservato allo Chef" proviene da un'acetaia selezionata
per la propria versatilità nell'esaltare sia i sapori tipici della
cucina emiliana, che quelli internazionali o innovativi.
Classics
The
"Reserved to Chef" Balsamic vinegar comes from a vinegar room
that has been selected for its versatility to enhance both the typical
flavours of the Emilian cuisine and the international or innovative tastes.
|
 |
|
I
Manicardi 5, 7, 10
Gli
aceti balsamici Manicardi delle acetaie 5 e 7 sono particolarmente adatti
ad insaporire tutti i tipi di insalate, le verdure al vapore e le pietanze
a base di uova. Il balsamico dellacetaia 10 è consigliato
per condire insalate, verdure cotte, omelettes e frittate (in particolare
quelle alle cipolle) e per esaltare il sapore di tutti i tipi di carne,
sia arrosto, che bollita, o alla griglia.
Manicardi's
5, 7, 10
Manicardis
balsamic vinegar obtained from vinegar rooms 5 and 7 is especially suitable
for flavouring all kind of salad, steamed vegetables and egg dishes. The
balsamic vinegar obtained from vinegar room 10 is recommended to dress
salads, cooked vegetables, omelettes ( especially onion omelettess) and
to enhance the flavour of all kind of meat (roasted, boiled and grilled
meat).
|
 |